Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Грот - интересный форум _ Кино _ Гоблин и его переводы

Автор: sunny Feb 25 2005, 07:15 PM

Наверняка многие из вас уже слышали о таком переводчике – Гоблине. А кто-то и смотрел фильмы с его переводом. Популярность этому человеку, принес его первый смешной перевод "Властелина колец", оно же "Братство кольца", он и сам не ожидал такого исхода, такой популярность. Ведь по сути дела он просто прикалывался, хотел этим переводом показать, как обычно нам переводят зарубежное кино. Я об этом знаю из его интервью.

Лично мне, как переводчик он очень нравится, нравится его отношение к своему труду, и его качественная работа. С тех пор как стали появляются фильмы с его переводом, мы стараемся их посмотреть.

Многие его ругают за то, что при переводе он употребляет матерные слова. Лично я хочу слышать то, что говорят в фильме, а не то, что нам преподносят. А преподносят сплошное – "твою мать"… да, мне не приятно слушать мат, но если так слушает весь мир, то почему наша цензура должна нам "всучать" чёрт знает что?

Мы как-то посмотрели "Карты, деньги два ствола" в его переводе, потом я случайно наткнулась на этот фильм по телику… И аж села на диван, от изумления. Там не просто говорили "не то", там имело место быть совершенно другим фразам, диалогам… Чуть ли не до смысла сюжета добрались – исковеркали всё… Аж противно было смотреть, когда понимаешь, что на самом деле герой говорит совершенно другое…

В общем - жду ваших мнений. :cool:

Автор: ART Feb 25 2005, 11:32 PM

sunny. Полностью поддерживаю. Есть такая фишка. Если смотришь фильм с пиратским переводом и при этом не слышишь переводчика.. точней, не вникаешь в перевод а просто смотришь кино, значит переводчик профи. Я недавно посмотрел "Суперсемейку", первый раз в гоблинском переводе, второй раз в пиратском многоголосом... плевался долго, такая же фигня как с твоим "Карты, деньги.." Отсюда вывод - Гоблин мужик, так держать! Правда с "Плохим Сантой" он переборщил, такой отборной матершины американцы, со своим FUCKом, в глаза не видали! Сейчас хочу посмотреть "Буря в стакане" все руки не доходят. А насчет смешных переводов.. ,я например, "Властелин колец" вообще не могу смотреть в оригинале, а гоблинские.. с удовольствием!

Автор: sunny Feb 25 2005, 11:54 PM

"Буря в стакане" - супер! Не пожалеешь, если посмотришь... :yes: Да и Фёдор сумкин - мой любимый герой... :cool:

Автор: ART Feb 26 2005, 04:28 AM

Да я начал смотреть, а потом пришло ОНО :ninja: и забрало диск и не отдает обратно, :weep: говорит, не насмотрелся еще, подлюка, однозначно.. smile.gif Ну ни чего, ни чего... я с ним еще поквитаюсь :tuk: :laugh:

Автор: sunny Feb 26 2005, 01:19 PM

Посмотрите вместе.. wink.gif

Автор: ART Feb 26 2005, 05:12 PM

Точно! smile.gif Сначала посмотрим, потом поквитаюсь... :laugh:

Автор: Orhideja Feb 27 2005, 08:08 PM

Мне тоже очень нравятса фильмы с гоблинским периводом.
Карты,деньги.... я сначало посмотрела в нормальном периводе,а потом в гоблинском,разница конечно сильная мне в гоблине намного больше понравился.

Автор: Pusena Mar 1 2005, 03:28 AM

Перевод Гоблина "Плохой Санта" рассмешит всех. я давно так не смеялась.

Автор: Molotov Mar 3 2005, 03:24 AM

Плохого Санту смотрел недавно - да, было прикольно!
мне тоже нравиться, что он переводит именно так, как надо. слово в слово.
после гоблинскового перевода "карты, деньги.." я тоже увидел по телеку этот фильм... через 30 минут переключил из-за скуки...

Автор: де Сойа Mar 18 2005, 08:00 PM

Нелюблю его вольные переводы, но когда фильм переведен по смыслу, просто вставлены крепкие словечки, ну и немного юмора, вот это уже суперр!
Карты, деньги и два дымящихся ствола, Спиз...ли, Харлей Девидсон и Мальборо Мэн. Пойдеть. А вот разные там Братва и кальцо, два брата Алканавта, нет, это просто гониво галимое.

Автор: ART Mar 18 2005, 10:36 PM

QUOTE(де Сойа @ Mar 18 2005, 20:00)
Нелюблю его вольные переводы, но когда фильм переведен по смыслу, просто вставлены крепкие словечки, ну и немного юмора, вот это уже суперр!
Карты, деньги и два дымящихся ствола, Спиз...ли, Харлей Девидсон и Мальборо Мэн. Пойдеть. А вот разные там Братва и кальцо, два брата Алканавта, нет, это просто гониво галимое.
*



Если тебе не трудно, обьясни пожалуйста, почему это "гониво галимое".
Просто я раньше тоже примерно так думал, мне его интонация голоса не нравилась, такая "чисто-круто-молодежная", а вот когда посмотрел Две башни, мнение изменилось. Может ты просто, мало посмотрел, для того что-бы оценить юмор?

Например, момент когда идет, вполне, серьезная такая, битва, под вполне серьезную музыку, "наши" отступают к каким-то укрепленным позициям, какой-то мужик орет, что-то по ненашински (вероятно "отступаем!!!"), и тут из динамиков доносится голос переводчика: "УЖИН!!!" разве ни капли не смешно?

Автор: StalceR Mar 19 2005, 07:33 AM

Смешно-смешно :yes:

Автор: де Сойа Mar 20 2005, 09:36 PM

Понятное дело что смешно, но вообщето я смотрю фильм с оригинальным сюжетом и диалогами. Мне интересна суть. А посмеятся можно и просто забавные комедии поглядев.

Автор: ART Mar 20 2005, 10:01 PM

QUOTE(де Сойа @ Mar 20 2005, 21:36)
Понятное дело что смешно, но вообщето я смотрю фильм с оригинальным сюжетом и диалогами. Мне интересна суть. А посмеятся можно и просто забавные комедии поглядев.
*


Ну допустим посмотрел ты свой любимый фильм, много раз, вроде как, поднадоел, а Гоблин тут как тут.. освежил, так сказать..

Автор: Вик Mar 21 2005, 08:51 PM

QUOTE(ART @ Mar 20 2005, 18:01)
Ну допустим посмотрел ты свой любимый фильм, много раз, вроде как, поднадоел, а Гоблин тут как тут.. освежил, так сказать..
*
Хорошее освежение! biggrin.gif

Автор: sunny Mar 22 2005, 01:32 AM

Не помню уже где и когда это читала, помню смысл: переводить с юмором он решил не просто так, его достали то, что всегда пытались доказать, что он галимый переводчик, фразами, типа - "в тебе нет божьей искры". Смешным переводом первой части "Братва и кольцо" он лишь хотел показать, как переводят наши фильмы. Плюс его личный стеб с подобных картин, ну умиляют его подобные ленты, где куча героев, которых ни кто, ни когда не убьет и всё такое… Он не собирался переводить так дальше, просто дикий успех смешного перевода и друзья заставили его переводить дальше в том же духе…

Автор: NIKA_RU Mar 22 2005, 10:23 AM

А кто видел мультик Простоквашино с переводом таким? УЖАС!!!! Одни маты.

Автор: sunny Mar 22 2005, 03:00 PM

NIKA_RU, он не переводил этот мультик.

На волне его популярности появилось очень много подделок. Люди издают черт знает что и под "переводом Гоблина" и продают... Кто-то просто делает бабки, вот и все.

Автор: NIKA_RU Mar 22 2005, 03:19 PM

Да уж... а впрочем как в любой отрасли. Везде есть оригинал и подделки smile.gif

Автор: ART Mar 22 2005, 06:54 PM

Может я чего не понимаю, но ни Санта ни Южный парк от Гоблина, меня мягко говоря не впечетлили, я не очень правильный чувак, но такая фигня меня не прикалывает. Этот санта, например, как-то слишком нарочито, слишком показательно, матерится, и когда надо и когда не надо, а Гоблин делает его мат еще показательней. Вообщем, не поравилось мне. :fy: Я гораздо больше смеялся, когда, эти гоблины из "Властелина" общались между собой, и вместо мата, то и дело слышалось "ПИИИ..." по мне это гораздо смешней!

Автор: Вик Mar 22 2005, 11:07 PM

Ну вроде как в тему rolleyes.gif


Самая тоскливая и непопулярная передача "Парламентский час" могла бы
стать самой веселой и самой рейтинговой, если бы ее давали в переводе
Гоблина.

Автор: Pusena Mar 23 2005, 01:03 AM

Не знаю, мне Санта очень понравился. Еще из того, что понравилось: Агроном сын Агронома (Властелин колец),
У нас тут конопля в мировых масшатбах, а ты ходишь по городу с мешком навоза и обдолбаной девкой (Карты, деньги, два ствола)

Автор: ART Mar 23 2005, 02:56 AM

Пультик. Против Агронома и обдолбаной девки ничего против не имею, это в тему и по существу, от того и смешно, а этот МАТЬ ЕГО ГРЕБАНЫЙ САНТА! за весь фильм не одной смешной шутки не сказал, или я не услышал в силу своей предвзятости.

Автор: sunny Mar 23 2005, 08:35 PM

Санту не смотрели, но очень хочу... Тут так интересно мнения расходятся по поводу этого фильма...

Автор: ART Mar 23 2005, 09:19 PM

QUOTE(sunny @ Mar 23 2005, 20:35)
Санту не смотрели, но очень хочу... Тут так интересно мнения расходятся по поводу этого фильма...
*


Посмотри, посмотри, :yes: потом расскажешь ощющения, только проследи, что бы ребенка в этот момент у экрана не было smile.gif

Автор: Pusena Mar 24 2005, 01:48 AM

ART, ну не знаю. Я смеялась на протяжении всего фильма.

Автор: ART Mar 24 2005, 03:20 AM

QUOTE(Пультик @ Mar 24 2005, 01:48)
ART, ну не знаю. Я смеялась на протяжении всего фильма.
*


Пультик. Да яж не говорю, что он сам по себе не смешной, может он и смешной, раз кому то весело, да ради бога! у меня товарищ тоже тащится, просто, я свои ощущения рассказываю, на вкус и цвет.. как говорится wink.gif

Автор: sunny Mar 24 2005, 05:39 PM

QUOTE
только проследи, что бы ребенка в этот момент у экрана не было

Мы всё всегда смотрим вмесете. :cool:

Автор: де Сойа Mar 25 2005, 03:11 AM

Я себе не стал записывать на балвану "Бальшой куш" но имею его с гоблинским переводом как "Сп..ли" так же и с парочкой фильмо еще, посмеятся можно и с урода тома хенкса в фильме форест гамп, но если кто то при приватной зустриче скажет мне что это паганое кино, я сразу с левой ударю.

Автор: Вик Mar 25 2005, 10:36 AM

Ну не все фильмы у него такие уж и смешные.Вот скажем блейд,ничего там смешного,только нецензурщины добавлено и всё,а вот Властелин колец,посмеяться можно

Автор: ART Mar 25 2005, 09:23 PM

QUOTE(sunny @ Mar 24 2005, 17:39)
Мы всё всегда смотрим вмесете.  :cool:
*


И даже отборный мат, слушаете вместе? blink.gif

Автор: sunny Mar 28 2005, 08:24 PM

Угу.... нужно же ребенка развивать. :cool:

Автор: ART Mar 30 2005, 01:17 PM

Думаешь ребенок сам не разовьется, в этом плане tongue.gif

Автор: sunny Mar 31 2005, 01:15 PM

Гоблин поможет.. wink.gif

Автор: ART Apr 4 2005, 10:46 PM

QUOTE(sunny @ Mar 31 2005, 13:15)
Гоблин поможет.. wink.gif
*


Ань, зачем Гоблин, просто своди малышку на стройку, пару раз.. :laugh:

Автор: Вик Apr 5 2005, 01:45 PM

Не обязательно на стройку,мой и после детского сада ляпнет так,что гоблин призадумается mad.gif

Автор: sunny Apr 6 2005, 06:40 PM

Гоблин классный чувак, вон на днях ответил годовщину сводьбы... Вот нововость с его сайта:

QUOTE
Сегодня славный день.
05 апреля 1980 года, двадцать пять лет назад, я женился.

Моя женщина - самая большая в моей жизни удача.
Двадцать пять лет - типа серебряная свадьба.

Однако, давно я живу.
Не каждый до стольки доживает вообще.

За поздравления - всем спасибо, в комментсы про них писать не надо.

По поводу даты отужинали в русском национальном заведении Банзай, где я в прошлый раз троллейбусы пугал.
Подъехав, оставил машину на пешеходном переходе - больше места не было.
Пошёл внутрь, презирая себя за скотство.

Внутри был сожран рулет Калифорния, суши из острого угря и лосося.
Заедали всё тёртым хреном, покрашенным зелёнкой.

Когда вышел наружу, безо всякого удивление узрел, что есть скоты и покруче: две машины стояли перегораживая проезжую часть.
Уехал с ощущением собственной высокой культуры.


:cool:

Автор: ART Apr 9 2005, 10:09 PM

QUOTE(sunny @ Apr 6 2005, 18:40)
Гоблин классный чувак, вон на днях ответил годовщину сводьбы... Вот нововость с его сайта:
:cool:
*


Приколный чувак :laugh:

Автор: Molotov Apr 11 2005, 01:50 AM

" за весь фильм не одной смешной шутки не сказал, или я не услышал в силу своей предвзятости."

- Санта! Санта! я хочу розового слона!
- ну... хоти в одну руку, а сри в другую. а потом посмотри какая быстрей напониться.

это он так пересказал "Хотеть не вредно!"

уматово!

Автор: ART Apr 11 2005, 03:14 PM

QUOTE(Molotov @ Apr 11 2005, 01:50)
" за весь фильм не одной смешной шутки не сказал, или я не услышал в силу своей предвзятости."

- Санта! Санта! я хочу розового слона!
- ну... хоти в одну руку, а сри в другую. а потом посмотри какая быстрей напониться.

это он так пересказал "Хотеть не вредно!"

уматово!
*


Хм.. наверное у меня что-то с чувством юмора стало, huh.gif но не та это шутка что бы кипятком писать.

Автор: Molotov Apr 11 2005, 04:32 PM

а тебе нужны такие комеди, чтоб уссаться и невстать?

Автор: sunny Apr 11 2005, 05:00 PM

Мне кажется, что не должно быть такого: все подряд, без исключения, дико смешные фразы… Мы же общаемся нормально, а шутки – это элементы нашей жизни… так и в кино должно быть… ИМХО

Автор: ART Apr 12 2005, 08:45 PM

QUOTE(Molotov @ Apr 11 2005, 16:32)
а тебе нужны такие комеди, чтоб уссаться и не встать?
*


Molotov. Почему не встать?! просто уссаться rolleyes.gif

QUOTE
Мне кажется, что не должно быть такого: все подряд, без исключения, дико смешные фразы… Мы же общаемся нормально, а шутки – это элементы нашей жизни… так и в кино должно быть… ИМХО


sunny. Все хорошо в меру, и шутки тоже. Мне больше нравятся "комедии положений" где не фразы смешные а ситуации, сюжет или яркие персонажи, кстати, все это, вроде бы есть в плохом санте, но блин! как начинают вставлять мат, почем зря, блевать, рыгать, меня аж передергивает... :fy: меня пытаются рассмешить словом *** например, че больше нет шуток на другие темы, что ли?!

Автор: sunny Apr 14 2005, 12:53 AM

Понимаю... От части с тобой согласна... Просто мы Сатну не смотрели, ни чего сказать по поводу этого фильма не могу...

Автор: Molotov Apr 14 2005, 04:30 PM

ART
а ты ПЕРЕПОЛОХ В ОБЩАГЕ смотрел? там тоже комедия положений, причём афегительная

Автор: ART Apr 15 2005, 01:29 AM

Molotov. Неа не смотрел, вообще, меня название пугает, я как то слишком скептически, отношусь к американским молодежным комедиям, а по названию, очень напоминает то самое, может ошибаюсь, конечно, если попадется обязательно гляну. Мы вот тут с приятелем, никак не можем посмотреть "команда америка" от Гоблина, два раза брали диск, включаем, а там гоблином и не пахнет, главное на диске написано "от Гоблина" что на первом, что на втором, дурять нашего брата, понимаешь ли.

Автор: SVV May 26 2005, 09:55 AM

Вик,

QUOTE
Ну не все фильмы у него такие уж и смешные.Вот скажем блейд,ничего там смешного,только нецензурщины добавлено и всё,а вот Властелин колец,посмеяться можно
У него есть смешные и правильные переводы. Смешных по сравнению с правильными очень мало. Блэйд, это правильный перевод, т.е. переведен по смыслу. Нецензурная брань была на английском в Блэйде, потому она и в переводе присутствует. Так что Блэйд в переводе Гоблина не смешной потому что сам фильм Блэйд не смешной.
Ценность правильных переводов Гоблина состоит в том, что они очень качественные, по сравнению с другими дебильными переводами наших пиратов. Лицензионные переводчики, кстати, Гоблин сам об этом писал. Переводят в принципе фильм неплохо, но там есть еще редактор и дублеры, которые вносят изменения в перевод, так как считают нужным. От этого и творится полный беспредел.

ART,
QUOTE
Мы вот тут с приятелем, никак не можем посмотреть "команда америка" от Гоблина, два раза брали диск, включаем, а там гоблином и не пахнет, главное на диске написано "от Гоблина" что на первом, что на втором, дурять нашего брата, понимаешь ли.

Дурят еще как. Перевод Гоблина для мульта Отряд Америка:Всемирная полиция делался только для кинотеатров. Все. На дисках его нет в природе. Так что не покупайте, обманут.

Автор: Ёжик May 26 2005, 11:02 AM

а по-моему, на дисках все очень понятно написано: перевод студии Гоблина. А все ведутся, что это он сам переводит... rolleyes.gif

Автор: ART May 26 2005, 12:24 PM

QUOTE(Ёжик @ May 26 2005, 11:02)
а по-моему, на дисках все очень понятно написано: перевод студии Гоблина. А все ведутся, что это он сам переводит... rolleyes.gif
*


А еще на дисках написано "Перевод от Гоблина" wink.gif

Автор: sunny May 26 2005, 01:55 PM

Арт, ты когда-нибудь в фотошопе работал? wink.gif Тебе там напишут, что угодно, лишбы ты купил.. Напишут, что "этот диск был в руках Майкла Джексона, спешите купить"... Он популярен и пираты этим пользуются.

Автор: ART May 26 2005, 02:09 PM

Да я понимаю, только обычно наши пираты про Гоблина честно писали, либо смешной перевод либо правильный, это первый раз такой облом smile.gif

Автор: sunny May 26 2005, 03:41 PM

Ой... побойся бога! "Пираты" и "честно" - два несовместимых слова! smile.gif

Автор: ART May 26 2005, 04:27 PM

Ну значит мне везло с пиратами tongue.gif

Автор: sunny May 31 2005, 09:46 AM

Прочла на сайте Гоблина, что он будет переводит комикс "Город грехов". Класс! :wow: Уже первую часть перевёл.. :cool:

Автор: ART May 31 2005, 12:12 PM

QUOTE
Прочла на сайте Гоблина, что он будет переводит комикс "Город грехов". Класс!  Уже первую часть перевёл..


Я не ошибся?! переводить комикс?! это вот такую бумажку с картинками?! blink.gif Странно..

Автор: sunny May 31 2005, 12:14 PM

Ты не ошибся.. Да комикс, такую бумажку с картинками... tongue.gif

Автор: ART May 31 2005, 12:19 PM

Чей то он решил занятся..?! blink.gif

Автор: sunny May 31 2005, 12:36 PM

Переводом он занимается давно... в общем-то ему не важно, что переводить.. smile.gif

Автор: ART May 31 2005, 02:08 PM

Ну комиксы... их у нас разве читают? Я только видел в киосках, про всяких там мики дональдов и тд..

Автор: sunny May 31 2005, 02:53 PM

так это новый у нас выпускать будут.. как я поняла.. Для взрослых. "Город грехов"

Автор: ART Jun 1 2005, 03:25 PM

Надо будет посмотреть, хоть комиксы почитаю, а то книги совсем забросил tongue.gif

Invision Power Board
© Invision Power Services