Наверняка многие из вас уже слышали о таком переводчике – Гоблине. А кто-то и смотрел фильмы с его переводом. Популярность этому человеку, принес его первый смешной перевод "Властелина колец", оно же "Братство кольца", он и сам не ожидал такого исхода, такой популярность. Ведь по сути дела он просто прикалывался, хотел этим переводом показать, как обычно нам переводят зарубежное кино. Я об этом знаю из его интервью.
Лично мне, как переводчик он очень нравится, нравится его отношение к своему труду, и его качественная работа. С тех пор как стали появляются фильмы с его переводом, мы стараемся их посмотреть.
Многие его ругают за то, что при переводе он употребляет матерные слова. Лично я хочу слышать то, что говорят в фильме, а не то, что нам преподносят. А преподносят сплошное – "твою мать"… да, мне не приятно слушать мат, но если так слушает весь мир, то почему наша цензура должна нам "всучать" чёрт знает что?
Мы как-то посмотрели "Карты, деньги два ствола" в его переводе, потом я случайно наткнулась на этот фильм по телику… И аж села на диван, от изумления. Там не просто говорили "не то", там имело место быть совершенно другим фразам, диалогам… Чуть ли не до смысла сюжета добрались – исковеркали всё… Аж противно было смотреть, когда понимаешь, что на самом деле герой говорит совершенно другое…
В общем - жду ваших мнений. :cool:
|